divendres, 5 de febrer del 2010

John n'estaria orgullós. (Imagine)

No crec necessàries les paraules


6 comentaris:

  1. ¿Y por qué John no iba a estar orgulloso de ver que Imagine puede llegar a ser cantado por un grupo de sordos en lenguage de signos? A mí me ha parecido alucinante.

    ResponElimina
  2. ¿o es que n'estaría no significa "no estaría"? Glups

    ResponElimina
  3. Nire, efectivamente el n' que ves no es una contracción de no sino una contracción de en (partícula débil que suele indicar procedencia o parte de algo)

    La traducción literal sería algo así como John estaría orgulloso de ello.

    Tenemos otra partícula débil más, hi, que indica destino o lugar.

    Así, por ejemplo, para indicar que alguien fue de un sitio a otro definido y conocido por el oyente, utilizaríamos ambas partículas y diríamos, ell se n'hi va anar.

    Pero si lo que queremos decir simplemente es que se marchó, sin que nos importe hacia dónde, diremos ell se'n va anar

    Salut, Nire

    ResponElimina
  4. Imagine es una autentica al·legoria a la vida, i que la cantin sords es una victòria mes. John n'estaria orgullós sense cap dubte.

    ResponElimina
  5. Gracias por la aclaración, majo. Ya me parecía a mí... Je je je.

    ResponElimina