1libro1euro

1 Libro = 1 Euro ~ Save The Children

traductor

Charles Darwin quotation

Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge: it is those who know little, and not those who know much, who so positively assert that this or that problem will never be solved by science

Jean-Baptiste Colbert quotation

L'art de l'imposition consiste à plumer l'oie pour obtenir le plus possible de plumes avec le moins possible de cris

Somebody quotation

El miedo es la via perfecta hacia el lado oscuro. El miedo lleva a Windows, Windows a la desesperacion, esta al odio hacia Bill Gates y ese odio lleva a LINUX

Vares Velles

Vares Velles
Al Tall

Això és Espanya (vara seguidilla) per Al Tall

dimecres, 28 d’octubre de 2009

Dimecres, relats d'altri. Paraules des d'un oliver. Jesús Moncada

Com reaccionaríeu si us atrapessin in fraganti?

Tots n'hem conegut de gent com el protagonista de la present narració, capaç de vendre't una moto sense rodes.

Un nou relat de Jesús Moncada al Cafè de la Granota.

Paraules des d'un oliver

-Renoi, Isidre, quin esglai! T'has presentat tan a la callada i tan de sobte que gairebé he caigut de l'oliver de l'ensurt! M'ha entrat una gelor al cor! Guaita, és que em tremolen les cames ... Què sé jo el que m'has semblat: una fantasma, una ànima en pena o, encara pitjor, una mala peça, perquè ara, amb això dels cotxes, tothom va amunt i avall sense control i els dies de festa s'escampa per aquest terme de la nostra vila una allau de forasterots que esvera. Vénen de tot arreu, sobretot de la capital, i mai no saps què et pots ensopegar. Corre cada poca-vergonya! Deixen els bancals pelats, xiquet, arramben tot allò que troben, el mateix a l'horta que al secà. Ja t'has assabentat que la setmana passada van rebentar la porta del mas de Vidallet i van pispar tot el que hi havia? Quina calamitat, Isidre, quin desastre! Un munt de sacs d'olives -gairebé cinquanta dobles- acabadetes de collir, dos carretells de vi, les aixades ... Pel que es veu, aquests van venir a robar amb un camió. Qualsevol dia, se'ns emportaran els arbres amb arrels i tot! Mentrestant, els del tricorni, son de la bona! Si la cosa no va de baixada, haurem de fer guàrdia nosaltres amb les escopetes i emprendre a tionades el primer que es presenti. Que poques persones honrades quedem al món, noi! I, què, has vingut a veure com va la collita? Doncs, m’has trobat de casualitat perquè ara mateix, en acabar aquest arbre, l'últim que em queda, ja pensava anar cap a casa teva. Guaita els sacs: com a mínim, hi ha vint dobles d'olives; tindràs oli per a tot l'any, no et pots queixar, xiquet. Ara, no has d'agrair-me res; d'això, ni parlar-ne. Ho he fet per amistat i prou. Sempre que passava vora d'aquests bancalets, camí del meu, se m'encongia el cor, m'amoïnava. «Aquest Isidre! -em deia jo-. Aquí té uns olivers d'allò més ufanosos i segur que ni se’n recorda. Però, és natural; si es passa el dia darrere el taulell de la seva botiga despatxant cigrons i patates, com ha de pensar en aquest bocí de terra que va heretar del seu oncle Tomàs? De bon començament, es veu que li va fer il·lusió, el va fer llaurar i tot, però ja li deu haver passat la febrada; no es pot ésser pagès i botiguer alhora. La terra no és una joguina, demana sacrificis! I és una llàstima, perquè aquestes olives, una de dues: o es faran malbé o qualsevol poca-pena les hi afaitarà.» Així que vaig dir a la dona: «Basilissa, els arbres de l'Isidre em fan patir i no puc resistir-ho més, de manera que, demà, quan vagis a la seva botiga a comprar el recapte de la setmana, li dius de part meva que jo li colliré les olives, que no li cal amoïnar-se per res; fins i tot les hi portaré a casa amb el meu tractor. Ja saps, dona, que una cosa així no la faria per ningú, però és que jo l'estimo de tot cor, l'Isidre. De menuts, érem amics: després, vam anar plegats a la guerra i hi ha coses que no s'obliden. Al front, sort vaig tenir d'ell més de quatre vegades. Era el terror dels feixistes, el més valent de la brigada; no s'acovardia per res del món. Tenia fusta de general, mira qui t'ho diu! A qualsevol altra guerra, li haurien donat les medalles a cabassos!» Així que, avui, a punta de dia, he carregat sacs i borrasses al tractor i ja ho veus: la feina gairebé enllestida! Però, què dimonis tens, Isidre? Em mires amb un ulls ... Què et passa! Fas cara de malfiat ... La mar salada, ja endevino què ha succeït: la Basilissa no et va dir ni piu, se li'n va anar del pensament! La mare que la va adorar! Aquesta dona meva és d'allò que no n'hi ha, té el cap més dur que un codís. En arribar a casa, la batanaré! Mira que oblidar el meu encàrrec! Ara sí que em voldria morir! Vés a saber què hauràs pensat en veure'm enfilat als teus arbres, collint les teves olives. «Vet aquí un lladregot que em rampinya la collita!», hauràs barrinat. No m'estranya la teva cara aïrada, de mala lluna. l tens tota la raó, xiquet, les coses com són. Aquesta Basilissa! Que s'esperi ... Però, què fas, Isidre, perquè agafes el meu bastó, què pretens? Escolta'm Isidre: guaita que t'equivoques, que la marres de mig a mig! Et juro per la memòria del meu pare i per la salut dels meus fills que pensava dur les olives a casa teva! No facis cas del que xerra la gent que em vol veure penjat, de les llengües d'escurçó que m'atribueixen malifetes de les quals sóc innocent! Deixa el bastó, Isidre, pel que més vulguis. Ai! Que em faràs caure de l'oliver i em trencaré el bescoll! No et perdis, Isidre, que després et penarà! Recorda que vam anar plegats a la batalla de l'Ebre ... !

FI


* * * * * * * * * *


Palabras desde un olivo

-La Virgen, Isidre, qué susto! Te has presentado tan a la callada y tan de repente que casi me caigo del olivo de la impresión! Me ha entrado un frío en el corazón! Mira, mira como me tiemblan las piernas... Qué sé yo lo que se me ha antojado: un fantasma, un alma en pena o, todavía peor, un malhechor, porque ahora, con esto de los coches, todos van arriba y abajo sin control y los días de fiesta se esparce por este término de nuestro pueblo un alud de forasteros que espanta. Vienen de todas partes, sobre todo de la capital, y nunca sabes con quién te puedes tropezar. Corre por ahí cada sinvergüenza! Dejan pelados los bancales, muchacho, arramblan con todo lo que encuentran, lo mismo en la huerta que en el secano. ¿Ya te has enterado de que la semana pasada reventaron la puerta del mas de Vidallet y le robaron todo lo que había? Qué calamidad, Isidre, qué desastre! Un montón de sacos de aceitunas –casi cincuenta doblas- acabadas de recoger, dos barriles de vino, las azadas... Por lo que se ve, estos vinieron a robar en camión. Cualquier día se nos llevarán los árboles con raíces y todo! Mientras, los del tricornio, sueño del bueno! Si esto no afloja, tendremos que hacer guardia nosotros con las escopetas y emprenderla a bastonazos con el primero que se presente. Qué pocas personas honradas quedamos en el mundo, chaval! Y, qué, ¿has venido a ver como va la cosecha? Pues me has encontrado de casualidad porque ya mismo, en cuanto acabe este árbol, el último que me queda, pensaba ir a tu casa. Mira los sacos. Como mínimo hay veinte doblas de aceitunas, tendrás para todo el año, no te puedes quejar, muchacho. Pero no me has de agradecer nada; de eso, ni hablar. Lo he hecho por amistad y basta. Siempre que pasaba por estos bancales, camino del mío, se me encogía el corazón, me preocupaba. “Este Isidro! – me decía yo -. Aquí tiene unos olivos de lo más hermoso y seguro que ni se acuerda. Pero es natural, si se pasa el día tras el mostrador de su tienda despachando garbanzos y patatas, ¿cómo puede pensar en este trozo de tierra que heredó de su tío Tomàs? Al principio, sí que le hizo ilusión, lo labró y todo, pero ya le debe haber pasado la fiebre: no se puede ser payés y tendero a la vez. La tierra no es un juguete, pide sacrificios! Y es una lástima, porque estas aceitunas, una de dos: o se estropearán o cualquier sinvergüenza se las levantará.” De modo que le dije a la mujer: “Basilissa, los árboles del Isidre me hacen sufrir y no lo puedo resistir más, de modo que, mañana, cuando vayas a su tienda a hacer la compra semanal, le dices de mi parte que yo le recolectaré las aceitunas, que no se tiene que preocupar por nada; incluso se las llevaré a casa con el tractor. Ya sabes, mujer, que una cosa así no la haría por nadie, pero es que yo quiero con todo mi corazón al Isidre. De pequeños éramos amigos: más tarde fuimos juntos a la guerra y hay cosas que no se olvidan. En el frente, suerte tuve de estar con él, más de cuatro veces. Era el terror de los fascistas, el más valiente de la brigada: no se acobardaba por nada del mundo. Tenía madera de general, mira quién te lo dice! En cualquier otra guerra, le habrían dado las medallas a capazos!” Así que, hoy, al despuntar el día, he cargado sacos y mantas en el tractor y ya ves: el trabajo casi acabado! Pero, ¿qué diablos te ocurre, Isidre? Me miras con unos ojos... ¿Qué te pasa? Pones cara de desconfianza... La mar salada, ya adivino lo que ha ocurrido: la Basilissa no te dijo ni mu, se le fue de la cabeza! La madre que la trajo! Esta mujer mía es de lo que no hay, tiene la olla más dura que una piedra. En cuanto llegué a casa le voy a dar una zurra...! Mira que olvidar mi recado! Ahora sí que me querría morir! Vete a saber qué habrás pensado al verme encaramado en tus árboles, cogiendo tus aceitunas. “Mira, un ladrón que me rapiña la cosecha!” te habrás imaginado. No me extraña tu cara enfadada, de mala luna. Y tienes toda la razón, muchacho, las cosas como son. Esta Basilissa! Que espere y verá... Pero, ¿qué haces, Isidre, por qué coges mi bastón, qué haces? Escucha Isidre: mira que te equivocas, que la yerras de medio a medio! Te juro por la memoria de mi padre y por la salud de mis hijos que pensaba llevar las aceitunas a tu casa! No hagas caso de lo que dice la gente que me quiere ver colgado, de las lenguas viperinas que me atribuyen maldades de las que soy inocente. Ay! Que me tirarás del olivo y me desnucaré! No te pierdas, Isidro, que luego te arrepentirás! Recuerda que estuvimos juntos en la batalla del Ebro...!

FIN