1libro1euro

1 Libro = 1 Euro ~ Save The Children

traductor

Charles Darwin quotation

Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge: it is those who know little, and not those who know much, who so positively assert that this or that problem will never be solved by science

Jean-Baptiste Colbert quotation

L'art de l'imposition consiste à plumer l'oie pour obtenir le plus possible de plumes avec le moins possible de cris

Somebody quotation

El miedo es la via perfecta hacia el lado oscuro. El miedo lleva a Windows, Windows a la desesperacion, esta al odio hacia Bill Gates y ese odio lleva a LINUX

Vares Velles

Vares Velles
Al Tall

Això és Espanya (vara seguidilla) per Al Tall

dimecres, 10 de setembre de 2008

Crònica de Ramón Muntaner (0) A manera de pròleg

A finals del segle passat, entre el 98 i 99, vaig realitzar la traducció a l'espanyol d'un llibre d'inicis del segle XIV, degut a que, consultada la base de dades de l'ISBN, les edicions en castellà es trobaven descatalogades.

Avui he tornat a consultar l'isbn i la situació continua igual, només edicions en català.

Sóc un enamorat d'aquest llibre, del que ja vaig postejar uns quants capítols, poc abans de les eleccions, així que inicie ací una sèrie, en la que, capítol a capítol, postejaré tot el llibre.

I començaré pel pròleg que vaig preparar per si de cas, alguna editorial (ho vaig enviar a una que iniciava aleshores una col·lecció de llibres històrics i mai no em va contestar)


A modo de prólogo


La historia, -¿aventura?- de esta traducción es muy simple:

Unos compañeros de trabajo, amigos además, con los que se charla y discute sobre todo lo humano y divino.

Un tema, los nacionalismos llamados periféricos y su existencia y pervivencia a través de los siglos.

Una carencia, la última traducción conocida de este libro se encuentra descatalogada.

Un reto, darles a conocer la existencia de un aventurero catalán, soldado, funcionario, a caballo entre los siglos XIII y XIV, que participa en gran parte de las batallas emprendidas por un reino cristiano en expansión, y que, a sus sesenta años, decide contar sus memorias, a mayor honor y gloria de sus reyes, el linaje de la casa de Aragón.

Personaje, Ramón Muntaner, que se comporta como un nacionalista moderno, contemplando en todo momento los distintos reinos existentes (Aragón, Catalunya, Valencia, Mallorca, Sicilia).

Narrador que, aunque no miente, sí omite sin el más mínimo pudor aquellos datos contrarios a sus señores y exagera sin miedo los favorables.

Soldado que odia profundamente a sus enemigos en tanto que peligrosos para su patria (Francia) o para su concepción monárquica (Repúblicas de Génova, Pisa y Venecia) y sin embargo respeta a sus oponentes en el campo de batalla, sean musulmanes o turcos.

Político que se duele de las “traiciones” perpetradas por los parientes de sus idolatrados reyes, los señores de los otros reinos cristianos de la península.

En cuanto a la traducción sólo me queda por decir que la he disfrutado. Basándome en dos de las ediciones realizadas en catalán, la de Edicions 62 y la de Selecta-Catalònia, he intentado, no sé si con demasiado éxito, evitar dejarme llevar por una literalidad abusiva que hubiera dejado el texto con un sabor demasiado arcaico, pero resitiéndome al mismo tiempo a empobrecer excesivamente el lenguaje utilizado por el narrador.

Me he permitido una licencia en el capítulo 272 que espero me sea disculpada. Se trata de una poesía (sermón en la terminología de la época) escrita en lengua de oc, no en catalán. He intentado darle un cierto sabor arcaico, y respetar las rimas asonantes de cada una de las estrofas. No sé hasta que punto mi objetivo ha sido alcanzado.

Por otra parte, y ya para terminar esta larga exposición de intenciones, a pie de página he procurado anotar la traducción actual de los topónimos utilizados, con su localización, siempre que ha sido posible encontrarlos en mis atlas caseros, y he utilizado las definiciones del diccionario de la Real Academia Española de la Lengua, para aquellos términos que a mi modesto entender, podían ofrecer alguna dificultad por arcaicos, o escasamente utilizados. En aquellos casos en que no he podido encontrar un término equivalente en castellano para el original catalán, he utilizado como definición a pie de página la existente en el Diccionari Català Valencià Balear de Borja-Moll

Y nada más. Espero que disfrutéis de este pedazo de historia española, ya que no de historia de España, contada por uno de sus protagonistas, a sus sesenta años de edad, imagino que sentado frente a la chimenea de su alquería en Xirivella, València.

Julio Navarro

Espere que alguns de vosaltres gaudiu d'aquest llibre como jo ho vaig fer.

4 comentaris:

bandama ha dit...

Querido amigo me ha gustado lo que has puesto sobre este personaje que yo no conocía y mira por donde tanto que se habla hoy en día que no se hacen películas sobre personajes históricos en plan de aventuras y entretenimiento y quizás el miedo a mostrar a alguien de este talante haya cerrado las puertas a más de uno. Si no he podido pasar antes y aunque no siempre pueda dejar comentarios es debido a que estado desconectado por culpa de un dichoso virus que casi hace peligrar todo lo que tenía en el ordenador y gracias por los comentarios sobre mis relatos los aprecio en su justo valor y me ayudan a mejorar poco a poco en este mundo en el cual me he metido.

Cuidate.

Anònim ha dit...

estoy leyéndote pero no me entra la contraseña, me han jakeado todo el ordenador.
nekane

Lola ha dit...

genial presentación ...ya encontré el orden y los he ido leyendo todos...

Me encantan estas historias..

Nekane ha dit...

SIEMPRE ME QUEDO PILLADA DE ESTOS RELATOS, ME ENCANTAN..
besines