Avui, 11 de novembre, fa cinc anys que un dels més grans poetes catalans contemporanis, va morir.
Miquel Martí i Pol, el poeta de Roda de Ter, que tants cops va acompanyar Lluís Llach, amb la seua amistat, amb la seua presència, amb els seus textos, i que malgrat la seua esclerosi múltiple intentà assistir a tots aquells aplecs nacionalistes, on la seua presència era requerida.
Vull deixar aquí, com a homenatge uns pocs poemes (junt amb les meues pobres i aproximades traduccions), un dels quals, "No demano gran cosa" en l'esplèndida versió que el cantautor Ramon Muntaner en va fer.
Miquel Martí i Pol, el poeta de Roda de Ter, que tants cops va acompanyar Lluís Llach, amb la seua amistat, amb la seua presència, amb els seus textos, i que malgrat la seua esclerosi múltiple intentà assistir a tots aquells aplecs nacionalistes, on la seua presència era requerida.
Vull deixar aquí, com a homenatge uns pocs poemes (junt amb les meues pobres i aproximades traduccions), un dels quals, "No demano gran cosa" en l'esplèndida versió que el cantautor Ramon Muntaner en va fer.
L’Elionor
L’Elionor tenia
Catorze anys i tres hores
Quan va posar-se a treballar.
Aquestes coses queden
Enregistrades a la sang per sempre.
Duia trenes encara
I deia: “sí, senyor” i “bones tardes”.
La gent se l’estimava,
L’Elionor, tan tendra,
I ella cantava mentre
Feia córrer l’escombra.
Els anys, però, a dins la fàbrica
Es diluyesen en l’opaca
Grisor de les finestres,
I al cap de poc l’Elionor no hauria
Pas sabut dir d’on li venien
Les ganes de plorar
Ni aquella irreprimible
Sensación de solitud.
Les dones deien que el que li passava
Era que es feia gran i aquells mals
Es curaven casant-se i tenint criaturas.
L’Elionor, d’acord amb la molt sàvia
Predicció de les dones,
Va créixer, es va casar i va tenir fills.
El gran, que era una noia,
Feia tot just tres hores
Que havia complert els catorze anys
Quan va posar-se a treballar.
Encara duia trenes
I dia: “sí, senyor” i “bones tardes”.
La Elionor
La Elionor tenía
Catorce años y tres horas
Cuando se puso a trabajar.
Estas cosas quedan
Registradas en la sangre para siempre.
Llevaba trenzas todavía
Y decía: “sí, señor” y “buenas tardes”.
La gente la quería,
A Elionor, tan tierna,
Y ella cantaba mientras
Hacía volar la escoba.
Pero los años en la fábrica
Se diluyen en la opaca
Grisura en las ventanas,
Y al poco Elionor no habría
Sabido de dónde le llegaban
Las ganas de llorar
Ni aquella irreprimible
Sensación de soledad.
Las mujeres decían que lo que le pasaba
Era que se hacía mayor y aquellos males
Se curaban casándose y teniendo criaturas.
Elionor, de acuerdo a la muy sabia
Predicción femenina,
Creció, y se casó, y tuvo hijos.
El mayor, una chica,
Hacía solamente tres horas
Que había cumplido los catorce
Cuando empezó a trabajar.
Llevaba trenzas todavía
Y decía: “sí, señor” y “buenas tardes”.
L’Elionor tenia
Catorze anys i tres hores
Quan va posar-se a treballar.
Aquestes coses queden
Enregistrades a la sang per sempre.
Duia trenes encara
I deia: “sí, senyor” i “bones tardes”.
La gent se l’estimava,
L’Elionor, tan tendra,
I ella cantava mentre
Feia córrer l’escombra.
Els anys, però, a dins la fàbrica
Es diluyesen en l’opaca
Grisor de les finestres,
I al cap de poc l’Elionor no hauria
Pas sabut dir d’on li venien
Les ganes de plorar
Ni aquella irreprimible
Sensación de solitud.
Les dones deien que el que li passava
Era que es feia gran i aquells mals
Es curaven casant-se i tenint criaturas.
L’Elionor, d’acord amb la molt sàvia
Predicció de les dones,
Va créixer, es va casar i va tenir fills.
El gran, que era una noia,
Feia tot just tres hores
Que havia complert els catorze anys
Quan va posar-se a treballar.
Encara duia trenes
I dia: “sí, senyor” i “bones tardes”.
La Elionor
La Elionor tenía
Catorce años y tres horas
Cuando se puso a trabajar.
Estas cosas quedan
Registradas en la sangre para siempre.
Llevaba trenzas todavía
Y decía: “sí, señor” y “buenas tardes”.
La gente la quería,
A Elionor, tan tierna,
Y ella cantaba mientras
Hacía volar la escoba.
Pero los años en la fábrica
Se diluyen en la opaca
Grisura en las ventanas,
Y al poco Elionor no habría
Sabido de dónde le llegaban
Las ganas de llorar
Ni aquella irreprimible
Sensación de soledad.
Las mujeres decían que lo que le pasaba
Era que se hacía mayor y aquellos males
Se curaban casándose y teniendo criaturas.
Elionor, de acuerdo a la muy sabia
Predicción femenina,
Creció, y se casó, y tuvo hijos.
El mayor, una chica,
Hacía solamente tres horas
Que había cumplido los catorce
Cuando empezó a trabajar.
Llevaba trenzas todavía
Y decía: “sí, señor” y “buenas tardes”.
No demano gran cosa
No demano gran cosa:
Poder parlar sense estrafer la veu,
Caminar sense crosses,
Fer l’amor sense haver de demanar permisos,
Escriure en un paper sense pautes.
O bé, si sembla massa:
Escriure sense haver d’estrafer la veu,
Caminar sense pautes,
Parlar sense haver de demanar permisos,
Fer l’amor sense crosses.
O bé, si sembla massa:
Fer l’amor sense haver d’estrafer la veu,
Escriure sense crosses,
Caminar sense haver de demanar permisos,
Poder parlar sense pautes.
O bé, si sembla massa...
No pido grandes cosas.
No pido grandes cosas:
Poder hablar sin desfigurar mi voz,
Caminar sin muletas,
Hacer el amor sin pedir permisos,
Escribir en un papel sin pautas.
O bien, si os parece demasiado:
Escribir sin tener que desfigurar mi voz,
Caminar sin pautas,
Hablar sin tener que pedir permisos,
Hacer el amor sin muletas.
O bien, si os parece demasiado:
Hacer el amor sin tener que desfigurar la voz,
Escribir sin muletas,
Caminar sin tener que pedir permisos,
Poder hablar sin pautas.
O bien, si os parece demasiado...
Si parlo de la mort...
Si parlo de la mort és perquè em moro
I al capdavall més val parlar de coses
Que hom coneix intensamente. La meva
Mort, per exemple, la tinc ben sabuda,
Fa molt de temps que convivim i encara
Conviurem molt de temps, fins que es resolgui
D’un cop per sempre el plet que mai no aporta,
Malgrat els aldarulls, sengles sorpresas.
Llavors serà el momento de l’elegia
I algú hi haurà per fer-me el panegíric
(en català, si us plau, i en decasíl·labs)
que jo, bo i mort, escoltaré amb respecte.
Mentrestan parlo de la mort, tal volta
Perquè és alló que tinc més viu i pròxim,
Per no caure en subtils pedanteries
Que, fet i fet, no porten a cap banda.
Parlo doncs, de la mort, i a més em moro,
No es pot pas demanar més honradesa.
Si hablo de la muerte...
Si hablo de la muerte es porque muero
Y al final más vale hablar de aquello
Que uno conoce intensamente.
Mi muerte, por ejemplo, la tengo bien sabida,
Mucho tiempo a mi lado y todavía
Mucho más conviviendo, hasta que se resuelva
De una vez para siempre el pleito que no aporta
Pese a los alborotos, singulares sorpresas.
Entonces será el tiempo de elegías
Y alguno habrá que me haga el panegírico
(en catalán, lo ruego, en decasílabos)
que yo, aunque muerto, oiré con respeto.
Mientras tanto, escribo de la muerte, acaso
Porque es lo que me queda más cercano y vivo,
Para no caer en sutiles pedanterías
Que, de hecho, no llevan a ninguna parte.
Hablo, pues, de la muerte, mientras muero.
No se puede pedir más honradez.
Ara és demà
Ara és demà. No escalfa el foc d’ahir
Ni el foc d’avui i haurem de fer foc nou.
Del gran silenci encá, tot el que es mou
Es mou amb voluntat d’esdevenir.
I esdevindrà. Les pedres i el camí
Seran el pa i la mar, i el fosc Renou
D’ara mateix, el cántico que commou,
L’àmfora nova plena de bon vi.
Ara és demà. Que ploguin noves veus
Pel vespre trébol, que revinguin deus
Desficioses d’amarar l’eixut.
Tot serà poc, i l’heura i la paret
Proclamaran conjuntamente el dret
De vulnerar la nova plenitud.
Ahora es mañana
Ahora es mañana. No calienta el fuego de ayer
Ni el fuego de hoy y habremos de encender nuevo fuego.
Del gran silencio acá, todo lo que se mueve
Se mueve con voluntad de llegar a ser.
Y sucederá. Las piedras y el camino
Serán el pan y el mar, y el oscuro ruído
De ahora mismo, el cántico que conmueve,
El ánfora nueva llena de buen vino.
Ahora es mañana. Que lluevan nuevas voces
Por la enturbiada tarde, que se conviertan en fuentes
Ansiosas de empapar lo seco.
Todo será poco, y la hiedra y la pared
Proclamaran conjuntamente el derecho
De vulnerar la nueva plenitud.
Sé que em faig vell
Sé que em faig vell, ho dic sense temences,
Que és bo saber que el temps s’escapoleix
I no podem fer res per deturar-lo.
Aposentat al cim dels anys, contemplo
El mar de mi mateix, amb moltes veles
Que solquen l’horitzó, i veig el vol
Segur i agosarat de les gavines.
Què sé de mi? Pel cert, ben poca cosa.
Potser només que estimo amb tanta força
Com sempre i que em faig vell.
Al capdavall
Tot el que em cal per viure els anys que em resten
Equilibradamente, sense el temor
D’un bufarut que tot ho desgavelli.
Sé que me hago viejo
Sé que me hago viejo, lo digo sin temores,
Que es bueno saber que el tiempo se escapa
Y no podemos hacer nada para detenerlo.
Aposentado en la cumbre de los años, contemplo
El mar de mí mismo, con muchas velas
Que surcan el horizonte, y veo el vuelo
Seguro y osado de las gaviotas.
¿Qué sé de mí? De cierto, poca cosa.
Quizá sólo que amo con tanta fuerza
Como siempre y que envejezco.
Al final
Todo lo que preciso para vivir los años que me quedan
Equilibradamente, sin el temor
De un remolino que todo lo desbarate.
No demano gran cosa:
Poder parlar sense estrafer la veu,
Caminar sense crosses,
Fer l’amor sense haver de demanar permisos,
Escriure en un paper sense pautes.
O bé, si sembla massa:
Escriure sense haver d’estrafer la veu,
Caminar sense pautes,
Parlar sense haver de demanar permisos,
Fer l’amor sense crosses.
O bé, si sembla massa:
Fer l’amor sense haver d’estrafer la veu,
Escriure sense crosses,
Caminar sense haver de demanar permisos,
Poder parlar sense pautes.
O bé, si sembla massa...
No pido grandes cosas.
No pido grandes cosas:
Poder hablar sin desfigurar mi voz,
Caminar sin muletas,
Hacer el amor sin pedir permisos,
Escribir en un papel sin pautas.
O bien, si os parece demasiado:
Escribir sin tener que desfigurar mi voz,
Caminar sin pautas,
Hablar sin tener que pedir permisos,
Hacer el amor sin muletas.
O bien, si os parece demasiado:
Hacer el amor sin tener que desfigurar la voz,
Escribir sin muletas,
Caminar sin tener que pedir permisos,
Poder hablar sin pautas.
O bien, si os parece demasiado...
Si parlo de la mort...
Si parlo de la mort és perquè em moro
I al capdavall més val parlar de coses
Que hom coneix intensamente. La meva
Mort, per exemple, la tinc ben sabuda,
Fa molt de temps que convivim i encara
Conviurem molt de temps, fins que es resolgui
D’un cop per sempre el plet que mai no aporta,
Malgrat els aldarulls, sengles sorpresas.
Llavors serà el momento de l’elegia
I algú hi haurà per fer-me el panegíric
(en català, si us plau, i en decasíl·labs)
que jo, bo i mort, escoltaré amb respecte.
Mentrestan parlo de la mort, tal volta
Perquè és alló que tinc més viu i pròxim,
Per no caure en subtils pedanteries
Que, fet i fet, no porten a cap banda.
Parlo doncs, de la mort, i a més em moro,
No es pot pas demanar més honradesa.
Si hablo de la muerte...
Si hablo de la muerte es porque muero
Y al final más vale hablar de aquello
Que uno conoce intensamente.
Mi muerte, por ejemplo, la tengo bien sabida,
Mucho tiempo a mi lado y todavía
Mucho más conviviendo, hasta que se resuelva
De una vez para siempre el pleito que no aporta
Pese a los alborotos, singulares sorpresas.
Entonces será el tiempo de elegías
Y alguno habrá que me haga el panegírico
(en catalán, lo ruego, en decasílabos)
que yo, aunque muerto, oiré con respeto.
Mientras tanto, escribo de la muerte, acaso
Porque es lo que me queda más cercano y vivo,
Para no caer en sutiles pedanterías
Que, de hecho, no llevan a ninguna parte.
Hablo, pues, de la muerte, mientras muero.
No se puede pedir más honradez.
Ara és demà
Ara és demà. No escalfa el foc d’ahir
Ni el foc d’avui i haurem de fer foc nou.
Del gran silenci encá, tot el que es mou
Es mou amb voluntat d’esdevenir.
I esdevindrà. Les pedres i el camí
Seran el pa i la mar, i el fosc Renou
D’ara mateix, el cántico que commou,
L’àmfora nova plena de bon vi.
Ara és demà. Que ploguin noves veus
Pel vespre trébol, que revinguin deus
Desficioses d’amarar l’eixut.
Tot serà poc, i l’heura i la paret
Proclamaran conjuntamente el dret
De vulnerar la nova plenitud.
Ahora es mañana
Ahora es mañana. No calienta el fuego de ayer
Ni el fuego de hoy y habremos de encender nuevo fuego.
Del gran silencio acá, todo lo que se mueve
Se mueve con voluntad de llegar a ser.
Y sucederá. Las piedras y el camino
Serán el pan y el mar, y el oscuro ruído
De ahora mismo, el cántico que conmueve,
El ánfora nueva llena de buen vino.
Ahora es mañana. Que lluevan nuevas voces
Por la enturbiada tarde, que se conviertan en fuentes
Ansiosas de empapar lo seco.
Todo será poco, y la hiedra y la pared
Proclamaran conjuntamente el derecho
De vulnerar la nueva plenitud.
Sé que em faig vell
Sé que em faig vell, ho dic sense temences,
Que és bo saber que el temps s’escapoleix
I no podem fer res per deturar-lo.
Aposentat al cim dels anys, contemplo
El mar de mi mateix, amb moltes veles
Que solquen l’horitzó, i veig el vol
Segur i agosarat de les gavines.
Què sé de mi? Pel cert, ben poca cosa.
Potser només que estimo amb tanta força
Com sempre i que em faig vell.
Al capdavall
Tot el que em cal per viure els anys que em resten
Equilibradamente, sense el temor
D’un bufarut que tot ho desgavelli.
Sé que me hago viejo
Sé que me hago viejo, lo digo sin temores,
Que es bueno saber que el tiempo se escapa
Y no podemos hacer nada para detenerlo.
Aposentado en la cumbre de los años, contemplo
El mar de mí mismo, con muchas velas
Que surcan el horizonte, y veo el vuelo
Seguro y osado de las gaviotas.
¿Qué sé de mí? De cierto, poca cosa.
Quizá sólo que amo con tanta fuerza
Como siempre y que envejezco.
Al final
Todo lo que preciso para vivir los años que me quedan
Equilibradamente, sin el temor
De un remolino que todo lo desbarate.
10 comentaris:
Gracias por el post. Desconocía que era el aniversario de la muerte de Miquel Martí i Pol. Es bueno recordarlo y, en cualquier caso, siempre es buen momento para releer alguna de sus poesías.
Se ve que te gusta la traducción. A mí también. No comparto las críticas tópicas a los traductores y me parece que haces una gran labor acercando este maravilloso poeta a aquellos a los que les da pereza intentar leerlo en catalán.
Julio, muchas gracias por las traduccciones. Desconocía la existencia de este poeta. Como la de otros autores catalanes que estoy descubriendo aquí.
Por cierto, supongo que estarás al tanto del recital "Made in Catalunya", cuya segunda o tercera edición se celebró hace dos semanas en Barcelona. Como supongo que sabrás, cada año una serie de artistas extranjeros recita en inglés una antología de poemas escritos en lengua catalana. Este año la estrella del festival ha sido Lou Reed.
Saludos
No sé si sabes, amigo Rafael, que Prat de la Riba, en su intento de revitalizar la literatura en prosa en catalán, empobrecida por la falta de uso, salvo los certámenes de flor natural con poesía ciertamente amanerada, no instituyó un premio de novela, sino un premio de traducción al catalán. Estos traductores significaron el inicio de la literatura moderna en catalán.
Un abrazo.
Sí lo conozco, Ángel, pero mis obligaciones familiares me impiden asistir a muchos de los eventos que me gustarían. Espero regresar ya pronto a València, donde las programaciones y actividades culturales auspiciadas por Acció Cultural, en el antiguo y rehabilitado (a pesar de todas las innumerables, inmerecidas y absurdas oposiciones municipales) edificio El Siglo, son contínuas.
Un abrazo
Querido amigo desconocía a este poeta y la verdad es que sus poemas llegan, por la belleza de sus palabras. Me gustaría saber algunos títulos de libros suyos para poder regalarlos a mi hermana, que le gusta la poesía y no creo que conozca a este autor.La verdad da gusto pasar por aquí y poder siempre aprender cosas nuevas.
Cuidate.
El segundo se sale: "Caminar sin muletas, hacer el amor sin pedir permisos, escribir en un papel sin pautas." ¡Pedía mucho, eso es cierto!
Gracias por el post y por haberme presentado a este poeta desconocido para mí.
Sahha.
Daniel.
p.d. ¡Fuera Rick Wakeman!
Amigo Bandama, lo único que he encontrado en el isbn que esté publicado en castellano es
Título: Lo dejo todo, antología bilingüe
Autor/es:
Martí i Pol, Miquel (1929-2003) [Ver títulos]
López, Elpidio ; ed. lit. [Ver títulos]
Romero, María Jesús ; tr. [Ver títulos]
Rabanal, Luis Miguel ; tr. [Ver títulos]
Martín Martín, Jaime Luis (1960- ) ; ed. lit. [Ver títulos]
Lengua de publicación:
Castellano
Catalán
Edición: 1ª ed., 1ª imp.
Fecha Impresión: 12/2001
Publicación:
Asociación Cultural Ajimez
Descripción: 125 p. 21x15 cm
Encuadernación: tela
Colección:
Poesía,4 [Ver títulos]
Materia/s:
821.134.1-1 - Literatura catalana. Poesía.
Precio: 7,77 Euros
Tiene muchos libros en catalán, pero poco traducido al español. Y es que la poesía no vende demasiado.
Cuidate
Danny, tomo nota de no volver a incurrir en el tremendo error de poner a Wakeman para ilustrar un castillo.
Tomo nota de Carl Orff para la próxima.
Sahha
Jo si coneixia al poeta, encara que es de justícia dir que ho vaig fer de la mà de Llach. Alguns dels seus poemes en veu del cantautor són màgics.
L'última vegada vaig veure Martí i Pol, va ser a la televisió acompanyant al cantant en una actuació, podria ser a una marató de TV3, no ho recordo, però si recordo que em va cridar l'atenció veure l'entesa i l'estimació entre els dos personatges.
Gràcies per tornar-me apropar a la seva poesia
Cristina, la combinación Llach, Martí i Pol és, efectivament màgica. Per això he preferit pujar a Ramon Muntaner que dóna una altra visió de com es pot tractar la poesia d'aquest grandíssim poeta.
Besos
Publica un comentari a l'entrada