1libro1euro

1 Libro = 1 Euro ~ Save The Children

traductor

Charles Darwin quotation

Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge: it is those who know little, and not those who know much, who so positively assert that this or that problem will never be solved by science

Jean-Baptiste Colbert quotation

L'art de l'imposition consiste à plumer l'oie pour obtenir le plus possible de plumes avec le moins possible de cris

Somebody quotation

El miedo es la via perfecta hacia el lado oscuro. El miedo lleva a Windows, Windows a la desesperacion, esta al odio hacia Bill Gates y ese odio lleva a LINUX

Vares Velles

Vares Velles
Al Tall

Això és Espanya (vara seguidilla) per Al Tall

dilluns, 21 de juliol del 2008

Vicent Andrés Estellés. El gran foc dels garbons (LXIV)

Repartint-se l'herència...

64

No estava mort, i obrien els calaixos.
Treien llençols de fil i cobertors.
Treien, intacta la vaixella. No
s’acontentaven amb això. Buscaven

encara alguna cosa més, recòndita:
esventrarien els calaixos. No
estava mort. No s’entenien ells
entre ells. Els altres fills miràveu

el trist afer, l’irreverent afer.
Escarbotaven etimologies,
tèrbols llinatges, paperots d’un crèdit

oficial, per tal de figurar.
Vosaltres repetíeu lentament
unes paraules –pare, mare–, encara.

64

No estaba muerto, y abrían los cajones.
sacaban sábanas de hilo y colchas.
sacaban, intacta la vajilla. No
se contentaban con eso. Buscaban

todavía algo más, recóndito:
desventrarían los cajones. No
estaba muerto. No se entendían ellos
entre ellos. Los otros hijos mirábais

el triste negocio, el irreverente negocio.
Escarbaban etimologías,
turbios linajes, papeles de un crédito

oficial, con tal de figurar.
Vosotros repetíais lentamente
unas palabras –padre, madre– aún.

4 comentaris:

Nekane ha dit...

Ahora que estoy pasando un momento "dificil", el nombre de madre mía es repetido hasta la saciedad..
BESITOS

julio navarro ha dit...

Nicky, es tan penosa, pero, desgraciadamente, tan corriente, esta escena.

Que puedas salir pronto de tu momento difícil.

Besos y suerte.

Luci ha dit...

Estimado jpolinya (Preferiría conocer tu nombre de pila):

Tu soneto es muy profundo.
¿Eres el autor?

Agradezco de tu blog, las traducciones, porque sin conocer a fondo el idioma se pierden muchas de sus bellezas.

El sitio de El país tiene un acceso dífícil. Yo tengo varios blogs en blogspot.com con muchas entradas pero eso significa que funcione mucho mejor que el otro lado.

Te mando un cariño y agradezco tu paciencia.

Lu

Luci ha dit...

Saludos a Nekane, también.