1libro1euro

1 Libro = 1 Euro ~ Save The Children

traductor

Charles Darwin quotation

Ignorance more frequently begets confidence than does knowledge: it is those who know little, and not those who know much, who so positively assert that this or that problem will never be solved by science

Jean-Baptiste Colbert quotation

L'art de l'imposition consiste à plumer l'oie pour obtenir le plus possible de plumes avec le moins possible de cris

Somebody quotation

El miedo es la via perfecta hacia el lado oscuro. El miedo lleva a Windows, Windows a la desesperacion, esta al odio hacia Bill Gates y ese odio lleva a LINUX

Vares Velles

Vares Velles
Al Tall

Això és Espanya (vara seguidilla) per Al Tall

dimarts, 3 de març del 2009

Ausiàs March. In memoriam.

Avui 3 de març de 2.009, fa 550 anys que va morir l'estrenu cavaller i immens poeta, Ausiàs March.

Com a una petita mostra de la seua poesia, aquí deixe un fragment del poema CXIV "Retinga'm Déu en mon trist pensament"


XI

Puix que lo món ne Déu a mi no val
a rellevar la causa d'on só trist,
a mi plau bé la tristor que yo vist:
delit hi sent mentre yo·m trobe tal.
Axí dispost, dolç me sembla l'amarch,
tant és en mi enfeccionat lo gust!
A temps he cor d'acer, de carn e fust:
yo só aquest que·m dich Ausiàs March.

Puesto que ni el mundo ni Dios me sirven
para eliminar la causa de mi tristeza
ya me conforme con la tristeza que tengo:
siento placer de sentirme como me siento.
Así pues, dulce me parece lo amargo,
tan estropeado tengo el gusto!
A un tiempo tengo el corazón de acero, de carne y de madera:
yo soy aquel que se llama Ausiàs Marc.


XII

A Déu suplich que·l viure no m'allarch,
o meta·n mi aquest propòsit ferm:
que mon voler envers Ell lo referm,
perque anant a Ell no trobe·nbarch.

A Dios suplico que no prolongue mi vida
o que ponga en mí este firme propósito:
que mi amor a Él quede reafirmado
de modo que cuando vaya hacia él no me resista.


O aquest curt poema XXIX "Sí com lo taur" del qual Raimon va fer una memorable versió al seu disc Veles e Vents.




I

Sí com lo taur se'n va fuyt pel desert
quant és sobrat per son semblant qui·l força,
ne torna may fins ha cobrada força
per destruir aquell qui l'ha desert,
tot enaxí·m cové lunyar de vós,
car vostre gest mon esforç ha confús;
no tornaré fins del tot haja fus
la gran pahor qui·m toll ser delitós.

Así como el toro se escapa por el desierto
cuando es vencido por su semejante que lo obliga,
y no vuelve nunca hasta que ha recobrado la fuerza
para destruir a quien lo ha desterrado,
del mismo modo me conviene alejarme de vós,
porque vuestro gesto mi esfuerzo ha confundido;
no volveré hasta que del todo haya ahuyentado
el enorme temor que me impide ser feliz.

2 comentaris:

Daniel Yanez-Gonzalez ha dit...

Querido Julio: Gracias por haber compartido con nosotros estos tres bellos pero profundamente melancólicos poemas.¿Se puede describir el desengaño mejor? Parece que la mano de March iba cedienco a la Nada -o "nada"- poco a poco su pluma.

Sahha, amigo.

Daniel.

colombine ha dit...

Nadie de mis tiempos memorables de la transición democrática...absolutamente nadie...consigue emocionarme como de raimon...al vent...es MI CANCIÓN ...desde esonces...

gracias amigo..

un beso


Nota: si consigues el archivo d esta canción (el código no, el archivo mp3,..si no te importa me lo envias por correo..lo he intentado en bano en el amule..)