Ahir, llegint un article del meu admirat Joan Francesc Mira, em vaig assabentar d'un nou significat per al polisèmic mot PIG.
He revisat un diccionari online bastant complet i registra les següents accepcions (resumesc):
1) el mamífer que solem conèixer sota el nom de porc
2) la persona poc neta que se li assembla
3) un bloc de metall per fondre i el lloc on hom el fon
4) un oficial de policia
5) un membre de l'establishment
evidentment les dues darreres definicions són allò que es diu slang.
Però els europeus del nord han trobat un altre significat per la parauleta. Amb ella es refereixen a certs països del sud d'Europa. A quins? No us resultarà difícil endevinar-ho, n'hi ha prou amb llegir l'acrònim:
Portugal
Italia
Greece
Spain
I, pensant-ho bé, no van molt desencaminats, encara que ens dolga.
He revisat un diccionari online bastant complet i registra les següents accepcions (resumesc):
1) el mamífer que solem conèixer sota el nom de porc
2) la persona poc neta que se li assembla
3) un bloc de metall per fondre i el lloc on hom el fon
4) un oficial de policia
5) un membre de l'establishment
evidentment les dues darreres definicions són allò que es diu slang.
Però els europeus del nord han trobat un altre significat per la parauleta. Amb ella es refereixen a certs països del sud d'Europa. A quins? No us resultarà difícil endevinar-ho, n'hi ha prou amb llegir l'acrònim:
Portugal
Italia
Greece
Spain
I, pensant-ho bé, no van molt desencaminats, encara que ens dolga.
Cap comentari:
Publica un comentari a l'entrada